Contexte et portée de la présente étude. La bible que vous pouvez lire sur ce site est la traduction de Louis Segond dans sa révision de 1910. La traduction doit traduire avec précision le sens de l'original, être alignée sur les normes de la langue cible et, en outre, susciter la confiance du lecteur. Jérôme de Stridon, moine, commence la traduction du Nouveau Testament en 382 et celle de l'Ancien Testament en 385. 2016 a constitué une « première » pour pas moins de 30 langues, parlées par plus de 95 millions de personnes. Cette traduction eut un grand succès, parce qu'au lieu de faire une traduction mot-à-mot, sa préoccupation était de rendre le sens du texte, de façon à ce que l'homme de la rue comprenne le mes… Depuis la mi-juin, la mission protestante américaine Eurasia a lancé une grande opération d’évangélisation pour... Sénatoriales américaines : un pasteur baptiste à la conquête de la Géorgie, Jane Stranz : « Créer de nouveaux espaces de dialogue », Mort du pasteur Jean Costil, grande figure de la Marche pour l’égalité, Ce que révèle l’intervention de Gérald Darmanin devant les évangéliques de France, Profession, implanteur d’église évangélique, Brexit, l’Église anglicane confrontée à de nombreux défis, À Valence, des salariés du Diaconat protestant dénoncent des « pressions managériales », Cent protestants appellent à renoncer aux « politiques liberticides », Ce que les évangéliques pourraient apprendre aux catholiques, © 2021 - Bayard Presse - Tous droits réservés - @la-croix.com est un site de la Croix Network, Awe Inspiring Images/Tim W - stock.adobe.com. Traduction de Louis Segond. Pour fêter ses 200 ans, l’Alliance biblique française offrira l’opportunité au grand public de créer la Bible-média de demain, sous le nom de « HackMyBible », du 28 au 30 septembre prochains. Ces versions à usages interactifs de la Bible seront ensuite développées. L’impression se fit sur un multigra-phe en 2000 exemplaires. […] La traduction du, « souhaitait redonner vie à la langue et aux images employées dans la Bible, « une régression linguistique, un faux poétique et une trahison du juif. Il commença par le Nouveau Testament, en se basant surtout sur le texte grec d'Erasme, compilation hâtive de divers manuscrits. LA TRADUCTION DE LA BIBLE La Bible présuppose une affirmation ou confession de base. Déjà révisée en 1978, dans la version "à la colombe", elle avait besoin d'une révision nouvelle. Le comité de traduction de la Bible en Mooré acheva de traduire les quatre évangiles en 1941. (1) Deux soirées d’informations : à Paris, le 5 avril au Liberty Living Lab (9, rue d’Alexandrie) de 20 heures à 21 h 30 ; à Lyon, le 3 mai (lieu communiqué prochainement) de 20 heures à 21 h 30. Bibliorama, c’est un regard sur l’univers de la bible, depuis sa composition, sa compilation, sa traduction et sa diffusion. Un « chèque alimentaire », une bonne idée ? Les versions de la Bible en latin ont prédominé en France jusqu’au XVIIe siècle. Selon l’Alliance biblique universelle (ABU), l’année 2017 a vu l’achèvement de la traduction des Écritures dans 49 langues supplémentaires, parlées au total par plus de 580 millions de personnes. Un théologien du nom de CONELUX VAN TIL a posé un présupposé important : « Dieu existe et qu’Il est le Dieu de la Bible ».Cette affirmation est importante comme préalable a toute discussion au sujet de la Bible. Au 2e siècle avant notre ère, alors que la langue grecque a conquis tous […] En 2016, les Sociétés bibliques ont contribué à l’achèvement de traductions dans 61 langues parlées par plus de 428 millions de personnes. Mais je vous concède que la TOB est approuvée par votre église moderniste, qui n'est pas l'Eglise catholique, laquelle conseille de brûler ou de remettre à son curé, en tout cas de rejetter avec horreur, une Bible à la traduction de laquelle des protestants ont participé. On entend souvent dire, de la part de Musulmans qui souhaitent dénigrer l'autorité de la Bible comme parole de Dieu, qu'il y a beaucoup de versions différentes de la Bible. De 389 à 392, Jérôme travaille à la traduction de la Bible de la Septante en latin, il utilise la technique de l 'hexaples d'Origène Faisant face à des difficultés d'interprétation, il se rend en Palestine pour consulter les docteurs juifs, spécialistes du texte hébreu. Pourtant, presque toutes les traductions chrétiennes de la Bible se fondent sur les textes originaux. La Bible de Bedell : un petit pas vers une meilleure compréhension de la Bible Pendant trois siècles, cette traduction a joué un rôle de premier plan. 17 communautés linguistiques disposent désormais de leur toute première Bible, 6 du Nouveau Testament et 7 de leurs premiers, ou de nouveaux, livrets bibliques. « 209 millions de personnes de par le monde n’ont toujours pas la possibilité d’entrer en contact avec le moindre passage de l’Écriture dans leur langue », reconnaît l’organisation, qui insiste sur le travail qui reste à accomplir « si nous voulons qu’au moins certains livres de la Bible soient disponibles dans les 3 773 langues restantes ». Continent ou région. Parmi elles, 3 324 bénéficient dorénavant d’au moins un livre biblique. Combien de générations n'ont-elles pas souffert de traductions fausses, psychiques, démoniaques ? « Les traducteurs utilisent […] le travail du linguiste Georges Guggenheim [sic, « Il est difficile de caractériser globalement ces traductions, que l'on devrait parfois appeler "ré-écritures", les traducteurs en partenariat ayant suivi leurs propres cheminements, sans avoir cherché à coordonner leurs travaux, « Diffusion et édition de livres catholiques pour la Défense de la, Elle fait partie des Bibles en français dont le texte est actuellement dans le, Avec le concours de Henri Renard, doyen de la faculté de théologie de Lille, A. Clamer, consultant de la. La première est constituée de 39 livres contenant « les déclarations sacrées de Dieu » (Romains 3:2).Dieu a inspiré des hommes fidèles pour qu’ils rédigent ces livres sur une longue période de temps, environ 1 100 ans, de 1513 à après 443 avant notre ère. Elomwe et txitxopi au Mozambique, zotung chin au Myanmar, drekay à Taïwan, Jaraï et tay au Vietnam, tarao en Inde, epie au Nigeria, pere au Cameroun, ou encore poqomchi au Guatemala… Il est désormais possible de lire la Bible dans toutes ces langues, parlées à travers le monde. Quelle traduction française de la Bible faut-il choisir ? « Les équipes, constituées de webdesigners créatifs et de passionnés de la Bible (2), travailleront sans interruption pendant deux jours, avec l’objectif de faire perdurer la transmission de la Bible aux futures générations », poursuit Laurene de la Chapelle. S’il existe quelques différences dans les contenus, c’est pour des raisons simples à comprendre, qui n’altèrent pas le sens profond de la Bible… Statistiques des traductions de la Bible Statistiques traduction Bible en 2006. Traductions en langues anciennes. Certaines versions peuvent donc … C’était une « première » pour 20 langues : 7 communautés ont reçu la toute première Bible complète dans leur langue, 4 ont reçu leur premier Nouveau Testament, et 9 communautés ont reçu leurs premiers – ou de nouveaux – livrets bibliques. Les premières réalisées ne sont pas toujours complètes. Ainsi, au Soudan du Sud, la publication de la première Bible en langue mabane (parlée par environ 90 000 locuteurs à la frontière du Soudan) a été célébrée lors d’un rassemblement de 10 000 personnes, dont beaucoup venues des camps de réfugiés de toute la région. Les traductions de la Bible en français ont pu être effectuées à partir du latin ou de l'hébreu pour l'Ancien Testament, et du grec ou du latin pour le Nouveau Testament. Sélectionnez n'importe quel verset ou passage Biblique, dans n'importe laquelle des plus de 1200 versions de la Bible en plus de 900 langues. L’Alliance biblique universelle (ABU), qui se mobilise pour que le plus grand nombre de personnes puissent avoir accès à la Bible dans leur langue maternelle, a publié le 8 mars son Rapport 2017 sur l’accès aux Écritures dans le monde. BIBLIORAMA, c’est aussi un site d’information et de présentation des diverses traductions de la bible en français, ainsi que des outils qui vous permettront de choisir la bible … Ces différences s’expliquent par les origines linguistiques des Ecritures et par l’histoire des Eglises. On connaît environ 30 traductions de la Bible en allemand, avant celle de Luther. WILSON et Hall révisèrent la première édition. De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "versets de la Bible" – Dictionnaire anglais-français et moteur de recherche de traductions anglaises. Statistiques sur la traduction de la Bible 2019 – Questions les plus fréquentes : pour aller plus loin Cliquez ici pour trouver des Statistiques 2019 sur la Traduction Biblique. Au XVIème siècle avec la Réforme les traductions se multiplient, les protestants traduisent la Bible en français à partir du texte massorétique hébreu. Cela a de quoi nous troubler. Bible Darby, édition 1980, Éditions et publications chrétiennes, préface, page V. Révision de Jean-Frédéric Ostervald de la Bible de Genève, École biblique et archéologique française de Jérusalem, Les Saintes Écritures – Traduction du monde nouveau, Association épiscopale liturgique pour les pays francophones, La Bible : traduction officielle liturgique, commission épiscopale francophone pour les traductions liturgiques, Foi Traditionnelle dans le cadre de la Fin des Temps, Autour de "La Bible : Nouvelle traduction" de Bayard Presse. Les gens sentent que Dieu leur parle directement et commencent à éprouver une forme d’espérance », souligne-t-on dans le communiqué de l’Alliance biblique française (ABF) accompagnant la publication de ce Rapport de l’ABU. Pour appuyer leurs propos, ces derniers aiment afficher, les unes à côté des autres, différentes Bibles (Catholique, Orthodoxe, Protestante, etc.) Éric Dupond-Moretti : le ténor des assises désormais ministre, Le gouvernement étend l’accompagnement rémunéré pour les jeunes, Les dessous de la démission de l’archevêque de Minsk, Nicolas Sarkozy, un ancien président face à ses juges, Canicule : le rafraîchissement arrive enfin par le nord-ouest, Cynthia Fleury : « Ne pas soutenir le soin, c’est ruiner la solidarité », Courances, un « jardin d’eau » sans cesse réinventé, Mali : doutes autour d’une frappe meurtrière de « Barkhane », Tremblements de terre : l’année noire de la Croatie, En Centrafrique, la situation se dégrade à la veille de la présidentielle, Révolutions arabes : « Des graines ont été semées », Frank Capra, le rêve américain d’un immigré italien, Gerry Marsden, mort d’un rockeur de Liverpool, Mort de Jean d’Artigues, pèlerin du documentaire « Lourdes », Mgr Pierbattista Pizzaballa : « Il est important de voir qu’on célèbre Noël à Bethléem », À Rome, la messe de la nuit de Noël aura lieu à 19 h 30, Le Nigeria sanctionné par les États-Unis pour entraves à la liberté religieuse, En Russie, 600 000 bibles distribuées aux supporteurs de la Coupe du monde. Fondée en 1818, l’ABF « a pour objectif de promouvoir la Bible, dans un esprit d’ouverture, sans prosélytisme ni parti pris doctrinal », rappelle Laurene de la Chapelle, chargée de communication de cette association interconfessionnelle qui se veut « au service de l’ensemble des Églises et mouvements ». La traduction de Luther (en 1522 pour le NT et en 1533 pour l’AT) est restée la Bible allemande la plus lue et la plus répandue. Beaucoup de choses ont été écrites sur le sujet (voir les références en fin d’article). Depuis près de 17 années des équipes de spécialistes se sont mis au travail, ils nous livrent aujourd’hui une version intégrale de la Bible en langue française dans le respect des principes promulgués par le Pape Jean-Paul II. Dieu existe, Il est le Dieu créateur et le Dieu de la Bible, le seul vrai Dieu qui Comme avec la plupart des séries de nombreuses données, les chiffres sont facilement mal représentés ou compris. (1) Un nombre qui s’aligne sur le mode de dénombrement des ethnologues. « Ce rapport souligne les progrès encourageants réalisés en matière de traduction de la Bible, permettant à environ 81 % de la population mondiale de disposer de la Bible intégrale dans sa langue », indique encore l’ABF. 1. C’est donc la même Bible à chaque fois. Puissent leur efforts porter beaucoup de fruit pour la … Il y a la Bible catholique (73 livres) et la bible protestante (66 livres). Ces 674 langues disposant de la Bible ne représentent toutefois qu’une petite partie des langues parlées dans le monde. La Bible peut contenir des introductions, des références croisées, des index, des cartes et des commentaires savants qui … Hérité de l’institutionnalisation du christianisme en religion officielle avec Théodose, le latin s’imposa tôt comme langue des lettrés et du pouvoir, ce qui explique en partie la quasi-absence de traduction en français des Écritures saintes jusqu’au XVIIe siècle. Livrets La « Bible de la Famille et de la Jeunesse » (1925) a vulgarisé une portion de ce travail. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. « Quand une communauté reçoit les Écritures dans sa langue, il se passe quelque chose de profond. Traduction Œcuménique de la Bible (2010) 21. L’Alliance biblique universelle (ABU) est composée de 148 Sociétés bibliques nationales, dont l’Alliance biblique française. Comme si la culture déchristianisée se réappropriait son héritage, autrement. Vous êtes connecté(e) automatiquement pour 24h. Alors Pierre s’approcha et lui dit : « Seigneur, quand mon frère commettra une faute à mon égard, combien de fois lui pardonnerai-je ?